Иисус, я рада быть с Тобою
Хоть жизнь моя покрыта мглою.
И часто дух мой умолкает
Как свечка щастье догорает
под звук скорбей.
Иисус, я рада жить с Тобою,
Хоть жизнь не есть такой простою.
Я падаю с крестом в руках
С сердечной болью, й на глазах
блестит слеза.
Умолкли звуки после боя,
Но я борюсь на то есть воля
И Ты помочник верный мне.
В ночьной и звездной тишине
моя Ты сила.
Иисус, я рада быть с Тобою.
С своей несбывшейся мечтою
К Тебе прильну и упаду
К ногам Твоим ,все разкажу
и успокоюсь.
Хоть пощитатся мне с судьбою
С своей любимою мечтою
Так тяжело,но я не смею
Считатся с волею Твоею.
Комментарий автора: Иногда в жизни бывает очень трудно и кажется еще миг и все рухнет.Мои мечты не сбываются,приходят проблемы и кажется все Он оставил меня,моя логика твердит,что выхода не существует,но за черными тучами светит солнце,оно светит всегда там.Бог выше проблем, и тучи не вечны,пройдет дождь и солнце,что скрывалось за ними появится.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Стихотворение очень чутко и нежно говорит о взаимотношениях с Богом человека. Тот, кто испытал, что зачит "быть с Господом", поймет, какое это счастье! Комментарий автора: Da,vy pravy,Valentina,tot kto icpytal eti vzaimootnoshenia ne mojet nayti drugogo shastya vyshe, lubezney, nejney,dobrey.Vse kajetsya takim serym. Eta jizn drygya ne ponyatnayA MNOGIM takaya uyutnaya s Uucycom...
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm