Не буду многословной слишком я,
Что говорить, Господь, ведь Ты все знаешь…
Ты днем и ночью смотришь на меня,
Дитя свое родное охраняешь.
Ты исцелил меня и это правда,
Врач удивлен, но точно знала я,
Что не могло произойти иначе,
Ведь Ты мой Бог, я дочь Твоя!
Еще благодарю за испытанья,
Что так умело выстроил Ты мне,
Я не робщю, пусть не всегда приятно,
Пусть радостней хотелось и светлей.
Они все не напрасны, мы ведь знаем,
Что через них я узнаю себя.
Нет, не такой, какой была я,
А той, какой была сотворена.
Благодарю за радостные дни,
Когда мой дух в веселье воспевает.
Благодарю за ночи, ведь они
Дают мне знать, кто сон мой охраняет.
А если кратко, Господи, то в День Благодаренья
Благодарю за жизнь, что даровал Ты мне.
Ты даровал мне чудный дар спасенья
И за руку ведешь по всей земле!
Гусарова Ирина,
Украина, пгт. Ялта
Меня зовут Ирина, мне 25 лет. в христианстве я не так давно, около года, но сейчас понимаю, что Бог и раньше стучался в мою дверь...Он стучится ко всем!... e-mail автора:zhurba.08@mail.ru
Прочитано 4617 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.