Даже капля одна может счастье тебе принести.
Капля радости с неба, капля что от Всевышнего Бога.
Она силу вновь даст по пескам раскалённым идти;
Она, вновь, напоит ослабевшую душу в дороге.
Только капля одна...как же просим её мы, наш Бог!
Ты лишь знаешь один, как подать её вовремя с неба.
Только капля одна, иногда, заменяет глоток
Когда жаждешь её, когда силы терпеть уже нету.
Эта капля сильна превратиться в небесный поток,
Что польётся с небес на твоё утомлённое сердце.
И тогда, на земле, уже не остановит никто
Эту радость твою, что заложена в слове "спасенье"
Боже, силы Ты дай всё пройти, всё снести, пережить.
А уста лишь поют непрестанно Христу "Аллилуйя!"
А уста всё твердят:"Боже, как же Тебя не хвалить!"
Пускай здесь на земле ещё в скорби, Спаситель, живу я.
Без Тебя не пройти, без Тебя не войти в небеса.
Ты лишь силен спасти и дать мир Свой небесный в дороге.
Не хватает, так часто, той капли небесной в пути,
Чтобы вновь подкрепить Твоей силой усталые ноги.
Помоги же внимать мне тому, что лишь Ты говоришь,
Чтоб чужих голосов всех, вокруг себя, просто не слышать.
Помоги по палящим пескам мне достойно пройти.
Дай ту каплю с небес, что Твоей, Боже, милостью дышит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Публицистика : Псалом певца современного. Приезжего. - Александр Монтик Размышляя о музыкальном служении в современных христианских церквах с точки зрения «предстояния пред Господом» (что является одной из задач левитского служения, Втор. 10:8), я представил, как могли бы выразить сущность своего служения многие современные певцы, использующие не природные качества человеческого голоса и натуральные музыкальные инструменты, а достижения современных электронных технологий.
Александр Монтик