Шёл себе,услышал вдруг-
Развесёлый гвалт вокруг.
На кусте сидят-галдят
Много шустрых воробьят.
На кусте висят кормушки-
Хлеб туда кладут старушки.
И зерна полным-полно.
В основном зерно-пшено!
На снегу батончик сдобный!
Семечек кругом не счесть.
Рядом всё,весьма удобно-
Что угодно можно есть...
Воробьята и едят.
Поедят и погалдят.
А когда наступит тьма,
Разлетятся по домам.
Здесь хотя и веселей,
Дома всё-таки теплей.
И,совсем невдалеке,
Будут спать на чердаке.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.